Page 1 of 1

44 Responses

  1. Calliope

    Awesome cover but I miss the lion – I like having Curran there but not there, it’s like he just snuck in there because he’s the Beast Lord and no way is he letting Kate take all the credit for THEIR story.

  2. Andie

    Looking good!

  3. Tweets that mention Kate in Complex Chinese | Ilona Andrews -- Topsy.com

    [...] This post was mentioned on Twitter by Ilona Andrews, Brooke. Brooke said: RT @ilona_andrews Kate in Complex Chinese (bounce-bounce). What a beautiful cover… http://bit.ly/6w6Zca [...]

  4. Brooke N.

    So very pretty. I love it!

  5. ggs_closet

    Very pretty. I love the glowing sword with the trail off.
    Everything always looks so elegant when written in Chinese. lol

  6. Jana Oliver

    Wow. That’s gorgeous. I love the blurring effect they use on the sword. Absolutely stunning. See, more good cover chi.

  7. MinnChica

    So pretty!! Kate looks to be deep in thought. Maybe about how kick ass Slayer looks. :D

  8. Brandy

    Ooh, very nice. I like they kept the sword and Kate looks not only thoughtful but a fierce, too.

  9. Allison

    Beautiful!

  10. Ying

    Love it! I love the sky, I love the sword but I miss the lion. xxx

  11. Cyno

    Kick-ass cover but gotta agree it needs Curran.

  12. Furry

    Wow. Gorgeous cover.

  13. Marirra

    I love the colours!

  14. Corrie

    love the cover! wish the british one was more like this with curran in of course! cant wait til may! bring it on!

  15. Jessica T

    The book cover is stunning. I love it!

  16. Sam

    Wow -

    It looks like Kate has brown hair on the cover.

    I love the sword effect.

    Congrat :)

  17. fairyfreak

    The sword effect is fantastic! :D

  18. Angie

    That is a gorgeous cover! Love the city and Slayer.

  19. XxxXLozXxxX

    Nice. Lovin her sword.

  20. Sharon

    Very nice.

  21. sweetp

    Too cool. Love the colors. Congrats!

  22. mrsj

    the mandarin title is the direct translation of “magic bites”.. sounds so wrong.. other than the title.. everything is really nice.. =)

  23. Lisa

    Awesome cover

  24. Sekhmet

    Wow…very nice…but ours looks better ^_^

  25. 3girlmom

    Its BEAUTIFUL! Much love! :)

  26. Roxie

    Oh wow. It’s absolutely gorgeous. :D

  27. Jaygur

    bad.ass. nothing less

    i kinda…really like this cover..alot.

  28. SylviaSybil

    That is a really nice sword. And I love her pose.

    Congratulations on making to China!

  29. Yala

    Congrats! What a cool cover :)

  30. Yunaleska

    Awesome cover – congratulations for having Kate in more languages!

  31. Siberia

    woooooooooooooow, I like!!!!!!

  32. CheeseBK

    this cover is awesome!!! really looks great, love the colors and the background! *nods*

  33. Libby13

    Is very pretty yet strangely naked without Curran. City in the background is awesome

  34. LuigiGirlNZ

    Love it. The sword looks great. Cityscape is cool too especially with the lightning.

  35. Alifa

    Love the colors, especially the green sky with lightning. Though got to say Kate’s sword is the best with the bright white glow and the mist thats coming out of it almost like its alive, brilliant.

  36. Athena

    REally Good cover (though I do prefer the original US ones everytime)

  37. Dexxie

    wow, an absolutly awesome cover… Love it!

  38. sensoo

    That looks like traditional (complex :P ). Is this for Taiwan, Hong Kong, PRC?

    Congrats!

    1. sensoo

      OK, the -tw answered my question. Release in Taiwan usually means release in Hong Kong anyway.

      The title “魔法咬人” (mó-fă yăo rén) translates “Enchantment bites people.” As “bites” has to have an object in Chinese, this sort of makes sense. Saying “this bites” with the meaning “this sucks and I hate it” rather than “don’t put your hand there or you’ll need a rabies shot” doesn’t work in Chinese. Something things are just lost in translation. ;_;

      I shall try to read some of the Chinese language reviews and if I ever get further than “so where did I put my dictionary…” I’ll link one. :P

      1. sensoo

        Oh, another silly translation note.

        I never quite got the hang of reading any way besides left to right, but I assumed the Chinese was written vertically, which would have been “魔咬法人” (Mó yăo fă rén) which would have translated “demon(s) bite(s) lawyers.”

        Which made me do a double take and started me off on the Chinese bit.

        /nerd

        Going away now.

        1. mrsj

          wow sensoo.. nice.. hahaha.. the direct translation isn’t good in my opinion.. because “mo fa” means MAGIC, “yao” means BITE “ren” means PEOPLE/HUMAN.. thus it becomes MAGIC BITES PEOPLE/HUMAN.. *lol* this is so wrong! BUT I’m glad that they are publishing in Mandarin.. means more fanbase now! =)

  39. Lesley

    Whoa. Very cool indeed.

  40. electricpeppers

    Ooh that’s awesome!

Leave a Reply

CommentLuv badge