Awesome cover but I miss the lion – I like having Curran there but not there, it’s like he just snuck in there because he’s the Beast Lord and no way is he letting Kate take all the credit for THEIR story.
[...] This post was mentioned on Twitter by Ilona Andrews, Brooke. Brooke said: RT @ilona_andrews Kate in Complex Chinese (bounce-bounce). What a beautiful cover… http://bit.ly/6w6Zca [...]
Love the colors, especially the green sky with lightning. Though got to say Kate’s sword is the best with the bright white glow and the mist thats coming out of it almost like its alive, brilliant.
OK, the -tw answered my question. Release in Taiwan usually means release in Hong Kong anyway.
The title “魔法咬人” (mó-fă yăo rén) translates “Enchantment bites people.” As “bites” has to have an object in Chinese, this sort of makes sense. Saying “this bites” with the meaning “this sucks and I hate it” rather than “don’t put your hand there or you’ll need a rabies shot” doesn’t work in Chinese. Something things are just lost in translation. ;_;
I shall try to read some of the Chinese language reviews and if I ever get further than “so where did I put my dictionary…” I’ll link one.
I never quite got the hang of reading any way besides left to right, but I assumed the Chinese was written vertically, which would have been “魔咬法人” (Mó yăo fă rén) which would have translated “demon(s) bite(s) lawyers.”
Which made me do a double take and started me off on the Chinese bit.
wow sensoo.. nice.. hahaha.. the direct translation isn’t good in my opinion.. because “mo fa” means MAGIC, “yao” means BITE “ren” means PEOPLE/HUMAN.. thus it becomes MAGIC BITES PEOPLE/HUMAN.. *lol* this is so wrong! BUT I’m glad that they are publishing in Mandarin.. means more fanbase now! =)
How do you send a killer to the grave when he’s already dead?
Having narrowly averted an (under)world war, Cat Crawfield wants nothing more than a little downtime with her vampire husband, Bones. Unfortunately, her gift from New Orleans’ voodoo queen just keeps on giving–leading to a personal favor that sends them into battle once again, this time against a villainous spirit.
Centuries ago, Heinrich Kramer was a witch hunter. Now, every All Hallows Eve, he takes physical form to torture innocent women before burning them alive. This year, however, a determined Cat and Bones must risk all to send him back to the other side of eternity–forever. But one wrong step and they’ll be digging their own graves.
Awesome cover but I miss the lion – I like having Curran there but not there, it’s like he just snuck in there because he’s the Beast Lord and no way is he letting Kate take all the credit for THEIR story.
Looking good!
[...] This post was mentioned on Twitter by Ilona Andrews, Brooke. Brooke said: RT @ilona_andrews Kate in Complex Chinese (bounce-bounce). What a beautiful cover… http://bit.ly/6w6Zca [...]
So very pretty. I love it!
Very pretty. I love the glowing sword with the trail off.
Everything always looks so elegant when written in Chinese. lol
Wow. That’s gorgeous. I love the blurring effect they use on the sword. Absolutely stunning. See, more good cover chi.
So pretty!! Kate looks to be deep in thought. Maybe about how kick ass Slayer looks.
Ooh, very nice. I like they kept the sword and Kate looks not only thoughtful but a fierce, too.
Beautiful!
Love it! I love the sky, I love the sword but I miss the lion. xxx
Kick-ass cover but gotta agree it needs Curran.
Wow. Gorgeous cover.
I love the colours!
love the cover! wish the british one was more like this with curran in of course! cant wait til may! bring it on!
The book cover is stunning. I love it!
Wow -
It looks like Kate has brown hair on the cover.
I love the sword effect.
Congrat
She has brown hair in the book
The sword effect is fantastic!
That is a gorgeous cover! Love the city and Slayer.
Nice. Lovin her sword.
Very nice.
Too cool. Love the colors. Congrats!
the mandarin title is the direct translation of “magic bites”.. sounds so wrong.. other than the title.. everything is really nice.. =)
Awesome cover
Wow…very nice…but ours looks better ^_^
Its BEAUTIFUL! Much love!
Oh wow. It’s absolutely gorgeous.
bad.ass. nothing less
i kinda…really like this cover..alot.
That is a really nice sword. And I love her pose.
Congratulations on making to China!
Congrats! What a cool cover
Awesome cover – congratulations for having Kate in more languages!
woooooooooooooow, I like!!!!!!
this cover is awesome!!! really looks great, love the colors and the background! *nods*
Is very pretty yet strangely naked without Curran. City in the background is awesome
Love it. The sword looks great. Cityscape is cool too especially with the lightning.
Love the colors, especially the green sky with lightning. Though got to say Kate’s sword is the best with the bright white glow and the mist thats coming out of it almost like its alive, brilliant.
REally Good cover (though I do prefer the original US ones everytime)
wow, an absolutly awesome cover… Love it!
That looks like traditional (complex
). Is this for Taiwan, Hong Kong, PRC?
Congrats!
OK, the -tw answered my question. Release in Taiwan usually means release in Hong Kong anyway.
The title “魔法咬人” (mó-fă yăo rén) translates “Enchantment bites people.” As “bites” has to have an object in Chinese, this sort of makes sense. Saying “this bites” with the meaning “this sucks and I hate it” rather than “don’t put your hand there or you’ll need a rabies shot” doesn’t work in Chinese. Something things are just lost in translation. ;_;
I shall try to read some of the Chinese language reviews and if I ever get further than “so where did I put my dictionary…” I’ll link one.
Oh, another silly translation note.
I never quite got the hang of reading any way besides left to right, but I assumed the Chinese was written vertically, which would have been “魔咬法人” (Mó yăo fă rén) which would have translated “demon(s) bite(s) lawyers.”
Which made me do a double take and started me off on the Chinese bit.
/nerd
Going away now.
wow sensoo.. nice.. hahaha.. the direct translation isn’t good in my opinion.. because “mo fa” means MAGIC, “yao” means BITE “ren” means PEOPLE/HUMAN.. thus it becomes MAGIC BITES PEOPLE/HUMAN.. *lol* this is so wrong! BUT I’m glad that they are publishing in Mandarin.. means more fanbase now! =)
Whoa. Very cool indeed.
Ooh that’s awesome!