The German edition of Curran POV is now available with blessing of Lyx and courtesy of Bea Kaser.
Bevor Sie weiterlesen, muss ich Sie warnen: Dies ist keine Kurzgeschichte oder ein Teaser für ein Buch. Dies ist eine Sammlung von Szenen, die von Gordon Andrews begleitend zu unserer Kate Daniels Serie verfasst wurden. Die Szenen illustrieren die Sichtweise von Curran, Herr der Bestien von Atlanta, dem Herrscher über das Rudel der Gestaltwandler. Curran ist ein gewalttätiger Mann, aber er ist auch amüsant und, da er sich in Kate verliebt, mögen die Fans der Serie seine Sichtweise.
Diese Sammlung soll die Szenen aus seiner Sichtweise in einem praktischen Paket verfügbar machen. Im Grunde genommen ist dies also Service an unseren Fans.
Falls nun Ihre Neugierde über unsere Bücher geweckt wurde, dann ist diese Sammlung wohl nicht der ideale Start, es könnte verwirrend sein.
Alle ersten Kapitel der Bücher sind auf unserer Homepage verfügbar (in Englisch), http://kate.ilona-andrews.com
In Deutsch werden unsere Bücher unter dem Seriennamen ‘Stadt der Finsternis’ durch LYX veröffentlicht: http://www.egmont-lyx.de/
Von den bisher veröffentlichten Büchern sind dort auch Leseproben zu finden.
Im Moment sind Band 1 bis 3 aus der Serie (Die Nacht der Magie, Die dunkle Flut, Duell der Schatten) erhältlich, Band 4 (im Original Magic Bleeds, deutscher Titel: Magisches Blut) wird ab Januar 2011 zu kaufen sein.
Für weitere Fragen zu den deutschen Veröffentlichungen wenden Sie sich bitte an LYX.
Click to download: http://www.smashwords.com/books/view/19484






Well, that’s just mighty cool and I don’t even speak German!
i do and it’d still take me eine halbe Stunde (half an hour) to translate it, only cuz im slow though. hehehehe
okay maybe it took me less longer then i thought to translate it, wow, the people in in germany, their books come out WAY later then ours do.
That is Der scheiße! Hooray for the German fans.
*grinst* Okay, if it’s anything, then it’s at least “die Scheiße”.
Which actually doesn’t have any positive connotations in German, as far as I know.
sorry im still in first year, everything is spelled out exactly as it is. at least i got the gist of the message. (^^^)
No worries. Actually I was referring to GlennyeG’s comment… so what are you referring to in my comment?
my bad!!! i thought you guys were talking about eine halbe Stude thing… SORRY, gosh i feel bad now.
Don’t feel bad! You even got the capital letters right and everything ^^.
yes, the german-speaking fans have quite a wait to endure for the books to come out…. so hopefully the curran povs will be a little treat for them.
don’t feel to bad for the German fans, a lot of us do read ín English
Plus the waiting time for the German version is way less today than 10 years ago.
I don’t speak German but I’m sure that Bea’s translation is awesome! I’m happy for the German fans.
That’s awesome! Thanks Ilona and Bea
Och, das find ich jetzt aber toll. Okay, ich lese im Original, aber dieser Extraservice für deutsche Leser ist wirklich über das normale Maß hinaus.
Herzlichen Dank, Andrews-Team und Bea Kaser!
und natürlich hab ich trotz mehrmaligem durchlesen gerade einen fehler in der hochgeladenen version entdeckt. gah!
Das ist eigentlich immer so, stelle ich fest. Die Arbeitsblätter, die ich für meine Schüler herstelle, muss ich auch jedes Jahr überarbeiten. Ditto die Schulaufgaben. Tolle Idee und Leistung in jedem Fall.
Wow, german looks hard to understand.. lol
Nice Job Bea
That is a great cover. Wow
Das ist sehr gut.
Congrats!
thx for ur work but there are still some mistake (maybe like all the mistakes in my english here ;O)
alle Ihre Karten lägen schon “am” Tisch. “auf dem ”
“das” Freien Bestien von Atlanta “die”
“Unglaublicherweise ” “Unglaublicher weise”
“etwas Salziges, Bitteres” “etwas salziges, bitteres”
“reingeschlittert” “rein geschlittert”
das is alles was mir beim ersten durchlesen aufgefallen ist und ich hab die zeichensetzung sowie groß/klein schreibung ignoriert da es wie man sieht net gerade meine stärke ist.
Ernsthaft? Ist durch die dämliche neue deutsche Rechtschreibung “Unglaublicherweise” jetzt zwei Wörter? Ich ignorier das geflissentlich, aber ich kann mir das als Englisch Lehrer einigermaßen leisten.
Aber bei “etwas Salziges, Bitteres” müsste es doch mit der Großschreibung passen, wenn kein Nomen folgt, oder?
Hmm, ich glaube bei einigen deiner Korrekturen irrst du dich.
“unglaublicherweise” schreibt man meiner Meinung nach, genauso wie “fälschlicherweise” und “unglücklicherweise”, zusammen.
Ebenso “reinschlittern”, man schreibt ja auch “reinfallen” und “reingehen/hineingehen” laut Duden zusammen.
Klingt Korrekturen, die Word machen würde, da werden oft zusammengesetzte Wörter auseinandergerissen, die eigentlich zusammengehören.
Und “salzig” und “bitter” sind in diesem Fall substantiviert worden, entsprechend schreibt man sie groß.
hallo miteinander….
also ‘das’ freie Bestien ist mir kurz nach dem Hochladen aufgefallen…. hat aber wenig Sinn jetzt einen Fehler zu korrigieren und dann ist einen Tag später der nächste zu ersetzen…. wenn wir also ein paar Fehler zu korrigieren haben, werden wir das wohl dann machen.
zu den diversen schreibweisen ist zu sagen… ich bin mit der alten rechtschreibung aufgewachsen und habe die neue in der schule dann nur mehr kurz vor schluss mitbekommen. ich bitte also, fehler die rein auf alte und neue rechtschreibung zurückzuführen sind, zu entschuldigen. ich habe mich bemüht, die neue rechtschreibung anzuwenden.
ansonsten hoffe ich, dass alle leser der kate daniels reihe einfach nur vergnügen daran haben, die curran povs jetzt auch auf deutsch lesen zu können.
Du hast übersetzt? Cool ! Vielen dank!!! oki back to english,
illona should understand us too. Life is peachy <3
es sollte nur ne hilfe sein von sachen die mir selber auffallen keineswegs ein ha da hast du was falsch gemacht.
ich find es super das du dir überhaupt die mühe gemacht hast das zu übersetzen besonders da ich bis ich das hier gesehen hab das garnet mitbekommen hatte das sowas exestiert ,o und die sachen mit fälschlicher weise kahm mir komisch vor und hab im internet (www.duden.de) und laut dem gab es die zusammengeschrieben nicht ;o
Thank you soo much, when i told my husband he was in the kitchen
while i was in the livingroom and he was all: Yay!!
This is a reeeally nice present for him
[...] Ilona Andrews: Curran: Ausgabe 1 [...]
[...] Bei der Szenensammlung handelt es sich nicht um Kurzgeschichten, sondern nur um Sequenzen aus Currans Sicht, die begleitend zu den Romanen Sinn machen. Ihr findet sie hier. [...]
Hey,
big thx for the german translation. I could read it in english, but this way is much more comfortable.
Oh, and thanks to Gordon of course for writing it.
… sorry for doppelpost
That is totally cool!
YEAHH!! I come from Germany and I’m very, very,very … happy !!
thank you very much …